Adaptación literaria infantil: El Principito

Autores/as

  • Omar Cruz Ramírez Universidad Juárez Autónoma de Tabasco

Resumen

RESUMEN: En el presente artículo se expone una comparación dos traducciones y dos adaptaciones al español para un público infantil del cuento escrito en francés Le Petit Prince, de Antoine de Saint-Exupéry (1943). Son muchos los criterios que se pueden seguir para la clasificación de la creación literaria; por ejemplo, el público, o contenido. Los dos primeros criterios han llevado a hablar de «Literatura infantil» y «Literatura juvenil», dos términos estrechamente relacionados que pueden llegar a confundirse.  La traducción es el ejercicio de traslado de un mensaje lingüístico de una lengua a otra, que, en muchas ocasiones, conlleva una adaptación cultural al tratarse de lenguas y culturas diferentes; mientras que en la adaptación, además del cambio de idioma, habría un cambio en el esquema de comunicación que requiere que el traductor adapte el lenguaje, o un elemento determinado, a las nuevas características que se le piden. Las adaptaciones son, a su vez, una forma de reescritura en la que se trata de amoldar un texto a un receptor específico, a un nuevo lenguaje o a un nuevo contexto.

Palabras claves: Literatura infantil y literatura juvenil, traducción, adaptación.

 

ABSTRACT: This article presents a summary of the comparison of two translations and two adaptations to Spanish for a children's audience from the French story Le Petit Prince (The Little Prince), by Antoine de Saint-Exupéry (1943). There are many criteria that can be followed for the classification of literary creation; for example, the audience, or content. The first two criteria have led to talk about “Children's literature” and “Youngsters´ literature”, two closely related terms that can be confusing. Translation is the exercise of transferring a linguistic message from one language to another, which often entails a cultural adaptation to be different languages and cultures; while in the adaptation, in addition to the change of language, there would be a change in the communication scheme that requires the translator to adapt the language, or a specific element, to the new features that are requested. Adaptations are, in turn, a form of re-writing whereby an effort is made to adjust the text to a particular audience, to a new type of language or to a new context.  

Keywords: Children's literature and youngsters' literature, translation, adaptation.

Biografía del autor/a

Omar Cruz Ramírez, Universidad Juárez Autónoma de Tabasco

Omar Cruz Ramírez, 24 años. Egresado de la Licenciatura en Idiomas en el área de traducción en 2018 de la Universidad Juárez Autónoma de Tabasco. Con habilidades interpersonales, cuestionamiento creativo, entorno de aprendizaje positivo.  Comprometido con inculcar a los estudiantes aprecio por la lengua española e inglesa. Profesional en la motivación y desarrollo de una segunda lengua. Tengo experiencia en el Área de Docencia y Traducción, aunque de manera FreeLancer (Independiente).

Con experiencia en la enseñanza del idioma inglés a nivel primaria. Con fuerte dedicación al desarrollo integral de los niños, adolescentes y jóvenes. Responsable y profesional con actitud positiva para el mejoramiento creativo.

Citas

CARRANZA, M. (2012) Los clásicos infantiles, esos inadaptados de siempre. Algunas cuestiones sobre la adaptación en la literatura infantil, Imaginaria. Revista quincenal sobre literatura infantil y juvenil, 313, pp. 1-23.

Cervera, Juan. (1989) En torno a la literatura infantil. CAUCE, Revista de Filología y su Didáctica. Recuperado el 10 de agosto de 2018 de, https://cvc.cervantes.es/literatura/cauce/pdf/cauce12/cauce_12_007.pdf

Fernández, J. (2016). El Principito: un clásico adaptado a los niños. Boolino.

Hurtado, A. (Ed.). (1996). La enseñanza de la traducción. Castelló de la Plana, España: Graphic Graphic Group.

Hurtado, A. (2001). Traducción y traductología. Madrid, España: Cátedra.

LARROSA, Jorge (1996. 380 p.) Experiencia de la lectura: estudios sobre literatura y formación. Barcelona: Laertes.

Newmark, P. (1991). La teoría y el arte de la traducción. Recuperado el 20 de junio de 2018, de https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/5476322.pdf

Oittinen, R. (2005). Traducir para niños. Las Palmas de Gran Canaria: Servicio de Publicaciones de la Universidad de las Palmas de Gran Canaria.

Pascua Fables, I. (1998). La adaptación en la traducción de la literatura infantil. Las Palmas de Gran Canaria.

Saint-Exupéry, A. (1946). Le Petit Prince. París, Francia: Editions Gallimard.

Saint-Exupéry, A. (1946). El Principito. L’Hospitalet de Llobregat, España: Ediciones Salamandra. [Título original: Le Petit Prince, 1943]. Traducción española de del Carril, B.

Saint-Exupéry, A. (1986). El Principito. Le Petit Prince. Madrid, España: Enrique Sainz Editores. [Título original: Le Petit Prince, 1943]. Traducción española de Eyhéramonno, J.

Merino, Laura (2015). LA LITERATURA INFANTIL Y SU TRADUCCIÓN. Análisis de las traducciones españolas de tres obras del Dr. Seuss. Salamanca

Shavit, Zohar. Poetics of Children's Literature. Athens and London, The University of Georgia Press, 1986.

Soria, (2017) Literatura y traducción. Análisis comparado de cuatro versiones españolas de Le Petit Prince de A. de Saint-Exupéry. Universidad de Valladolid

SORIANO, M. (1999) La Literatura para niños y jóvenes. Guía de exploración de sus grandes temas (Buenos Aires, Ediciones Colihue).

Biblioteca nacional española (BNE). Recuperado el 05 de julio de 2018, de http://www.bne.es/es/Micrositios/Guias/Literatura_Infantil/LiteraturaInfantil_BNE/

Blog MUY INTERESANTE. Curiosidades sobre El Principito. Recuperado el 20 de junio de 2018, de https://www.muyinteresante.es/cultura/arte- cultura/fotos/curiosidades-sobre-el-principito/un-libro-infantil

LA VANGUARDIA (2013) Así nació 'El Principito'. Recuperado el 10 de agosto de 2018, de https://www.lavanguardia.com/libros/20131230/54397646397/asi-nacio-el- principito.html

Descargas

Publicado

2019-11-26

Número

Sección

Plumaje