Interpretación y Representación de las Onomatopeyas en el Lenguaje Oral y Escrito al Momento de Traducción

Claudia Cristel Salaya Custodio

Resumen


En este trabajo se presenta una problemática que ha sido poco abordada, es decir, como se interpretan y representan las onomatopeyas en el lenguaje oral y escrito y como se traducen éstas del inglés al español y porque son más importantes de lo que parecen. Esta investigación pretende resaltar la importancia del proceso de traducción de una onomatopeya, algo que el traductor tiene que tomar en cuenta al traducir un comic o un cuento. Resaltar que la traducción de las onomatopeyas es importante porque éstas impactan al lector y le dan un sentido dramático a la historia, lo que hace que el lector disfrute más la lectura. Además, hay que tener en cuenta que las onomatopeyas llevan un proceso de lexicalización que influye en la manera en la que se traducirá y que muy pocos traductores conocen y toman en cuenta.

Palabras clave


onomatopeya, traducción, interpretación, lenguaje oral, comics

Texto completo:

PDF

Referencias


Bueno, P. M. (2009). La onomatopeya y su proceso de lexicalización. Notas para el estudio.

Buron, B. (s.f.). La onomatopeya, ¿mucho ruido para pocas nueces o un rompecabezas para el traductor? Université de Pau et des Pays de lAdour.

De la Cruz, C.L. (2009). Onomatopeyas inglesas en los tebeos españoles. Universidad de Alcalá Vol.4.

Hernández, S. C. (2005). Traductor y teoría de la traducción. Universidad de Valencia núm. 5 - año 2003.

Jiménez, B. R. (2010). El lenguaje no arbitrario: toponimia española. Universidad de la Rioja.

Marín, H. D. (2005). La especialización de la cultura y sus consecuencias en los estudios de traducción. Universidad de Málaga- TRANS-No9-. 2005. Sección 73-84.

Moreno, J. (2013) 70 ejemplos de onomatopeyas. Recuperado de Un blog de Joaquín Moreno sobre recursos, literatura y ciencia ficción:

https://jackmoreno.com/2013/06/08/onomatopeyas/

Romeu, A. J. (2012). Hablemos del lenguaje. VARONA. Num. 5.

Torres, A. D. (2004). De interjecciones, onomatopeyas y paralinguismos en la celestina. Universidad de Chieti.

Torres S. M. (2000). Interjección y onomatopeya: bases para una delimitación pragmática. Universidad de Cádiz Vol.3

Torres S. M. A. y Barbeira G. J. L., (2003). Interjeccion y onomatopeya: bases para una delimitación pragmática. Universidad de Cádiz.

Wikilengua del Español. (s.f.). Onomatopeya. Recuperado de http://www.wikilengua.org/index.php/Onomatopeya




DOI: https://doi.org/10.19136/pd.a28n65.2301

PERSPECTIVAS DOCENTES, año 30, No. 70, Mayo - agosto 2019, es una Publicación cuatrimestral editada, publicada y distribuida por la Universidad Juárez Autónoma de Tabasco, Av. Universidad s/n, Zona de la Cultura, Col. Magisterial, Vhsa, Centro, Tabasco, Mex, CP. 86040, Tel (993) 358 15 00, extensión 6155, http://revistas.ujat.mx/index.php/perspectivas, perspectivas.dfa@ujat.mx. Editor responsable: Pedro Ramón Santiago. Reservas de Derechos al Uso Exclusivo No. 04-2015-052110093400-203, ISSN: 0188 - 3313, ISSN WEB: 2395-9886, ambos otorgados por el Instituto Nacional del Derecho de Autor. Responsables de la última actualización de este Número, Departamento Editorial de Revistas Científicas, Lic. Ana Rosa Magaña Hernández, Av. 27 de Febrero 626, Centro Delegacion Dos, 86077 Villahermosa, Tab, fecha de última modificación, 01 de mayo 2019.

Las opiniones expresadas por los autores no necesariamente reflejan la postura del editor de la publicación.

Se autoriza la reproducción parcial o total de los artículos, siempre y cuando se mencione o se cite al autor y a la revista Perspectivas Docentes.

Perspectivas Docentes está citada en: IRESIE, LatinDex, LatinREV, Google Scholar, CLASE, Dialnet, OEI.

Licencia de Creative Commons
Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial 4.0 Internacional.
Flag Counter