Beowulf a través de las traducciones de J.R.R. Tolkien y Seamus Heaney

Autores/as

Resumen

El texto pretende abordar brevemente la semblanza de J.R.R Tolkien y las decisiones literarias a las que recurrió para la traducción del poema épico anglosajón Beowulf. Aunque la publicación fue póstuma, Tolkien expresó de manera concreta estas decisiones en su ensayo “On translating Beowulf”. Estas decisiones tienen un peso ideológico que enmarcará el resto de su obra. De manera similar, se incluye al renombrado irlandés Seamus Heaney, quien en el 2000 publicó su versión de Beowulf. Esta traducción dista de la de Tolkien en el sentido que se da preeminencia al lenguaje moderno contrario al énfasis literario de Tolkien. Se incluirán detalles sobre la fijación de ambos textos, características etimológicas particulares del inglés antiguo, y la problemática de la adaptación de ciertos recursos literarios a los que ambos autores se acercaron de manera distinta. Se buscará así un dialogo entre las dos traducciones.

Biografía del autor/a

Joyzukey Armendáriz Hernández, Universidad Autónoma de Nuevo León

Joyzukey Armendáriz es docente en la Facultad de Filosofía y Letras en la Universidad Autónoma de Chihuahua. Actualmente, es becaria CONACYT en el Doctorado en Filosofía con Acentuaciones en Estudios de la Cultura en la Universidad Autónoma de Nuevo León con un proyecto de tesis relacionado al texto inglés medieval.

José Javier Villarreal Álvarez-Tostado, Universidad Autónoma de Nuevo León

 Poetaensayista y traductor. Radica en Monterrey, Nuevo León. Licenciado en letras españolas por la Universidad Autónoma de Nuevo León, Master of Fine Arts por la Universidad de Texas en El Paso y Doctor por El Colegio de MichoacánCatedrático en la UANL.

Sus poemas han sido traducidos en otros Idiomas, como "Mar del Norte" (2008).1

Citas

Bernard O'Donoghue. ed. (2009). The Cambridge Companion to Seamus Heaney. New york: Cambridge University Press.

Heaney, S. (2000). Beowulf: A New Verse Translation. Dublin: W.W.Norton&Company.

Jakobson, Á. (2009). Talk to the Dragon: Tolkien as a Translator. Tolkien Studies, 27-39.

Lerate, L. (1974). Beowulf y otros poemas antiguos germánicos (s. VII - VIII). Barcelona: Seix Barral.

McNamara, J. (2005). Beowulf: A New Translation with an Introduction and Notes . New York: Barnes & Noble Classics.

O'Donoghue, H. (2009). Heaney, Beowulf and the Medieval Literature of the North. En B. O'Donoghue, The Cambridge Companion to Seamus Heaney (págs. 192-205). New York: Cambridge University Press.

Steele, F. J. (2006). Dreaming of Dragons: Tolkien's Impact on Heaney's Beowulf. Mythlore, 137-145.

Swartz, L., & Nyman, D. (2008). Good Books Matter. Pembroke Publishers Limited.

Tolkien, J. (1936). The Monsters and the Critics and other essays. London: Oxford University Press Amen House, E.G. 4.

Tolkien, J. (2014). Beowulf: a transtation and a commentary. New York: Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company.

Zettersten, A. (2015). Reflections on Tolkien's use of Beowulf. En P. Shaw, B. Erman, G. Melchers, P. Sundkvist, & (eds.), From Clerks to Corpora: essays on the English language yesterday and today (págs. 229-238). Stockholm: Stockholm University Press.

Descargas

Publicado

2020-09-25

Número

Sección

Plumaje