Subtitulado accesible en el aprendizaje de lenguas: Language Learning with Netflix.
DOI:
https://doi.org/10.19136/cz9m4hkResumen
Los subtítulos han sido abordados en la ciencia como un recurso en el aprendizaje de lenguas cuyos beneficios son cognitivos y emocionales, e implementados para mejorar la accesibilidad de personas con discapacidad auditiva en distintos niveles. Sin embargo, no se han analizado suficientemente las ventajas que esta modalidad de traducción audiovisual ofrece en pro de una inclusión educativa para los estudiantes de lenguas que padecen una deficiencia auditiva, por lo que el presente estudio abarca los beneficios obtenidos de una plataforma digital, mediante el uso de una herramienta diseñada para el aprendizaje de lenguas y la accesibilidad: Language Learning with Netflix, a través un análisis de sus funciones basado en una recopilación de teorías y estudios desarrollados.
Referencias
Alm, A. (2019). Piloting Netflix for intra-formal language learning. En F. Meunier, J. Van de Vyver, L. Bradley & S. Thouësny (Eds), CALL and complexity, simposio llevado a cabo en EUROCALL 2019. Recuperado de: https://doi.org/10.14705/rpnet.2019.38.979
Basanta, F. (2014). Aplicaciones didácticas de la subtitulación en los procesos
de enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras [Trabajo de fin de grado]. Universidad de Santiago de Compostela. Recuperado de: https://minerva.usc.es/xmlui/bitstream/handle/10347/14946/TFG%20Francisco%20Basanta%20Fern%C3%A1ndez.pdf?sequence=1&isAllowed=y
Chaume, F. (2000). Aspectos profesionales de la traducción audiovisual, En D. Kelly (ed.) La traducción y la interpretación en España hoy: Perspectivas profesionales. Granada: Comares, 47-83. Recuperado de: https://www.researchgate.net/publication/341114498
Congreso General de los Estados Unidos Mexicanos. (14 de Julio de 2014). Ley Federal de Telecomunicaciones y Radiodifusión. DOF: 14/07/2014
Díaz, J. (septiembre, 2006). Competencias profesionales del subtitulador y el audiodescriptor [informe]. CESyA. Centro Español de Subtitulado y Audiodescripción, Roehampton University, Londres. Recuperado de: https://www.cesya.es/sites/default/files/documentos/informe_formacion.pdf
Dizon, G. (2018). Netflix and L2 learning: a case study. The EuroCALL Review, 26(2), 30-40. Recuperado de: https://doi.org/10.4995/eurocall.2018.9080
Instituto Federal de Telecomunicaciones. (2018). Lineamientos Generales de Accesibilidad al Servicio de Televisión Radiodifundida. DOF: 17/09/2018
Martínez, S. y Hunt, C. (2020). USO DE APLICACIONES ONLINE PARA PLATAFORMAS EN STREAMING: LANGUAGE LEARNING WITH NETFLIX, Belo Horizonte, 13(3), 63-78. DOI: 10.35699/1983-3652.2020.24933
Mayer, R. (2005). The Cambridge Handbook of Multimedia Learning. New York: Cambridge University Press.
Orero, P. (2005). La inclusión de la accesibilidad en comunicación audiovisual dentro de los estudios de traducción audiovisual, Quaderns. Revista de traducción, 12, 173-185. Recuperado de: https://ddd.uab.cat/pub/quaderns/11385790n12/11385790n12p173.pdf
Orrego, D. (2013). Avance de la traducción audiovisual: desde los inicios hasta la era digital, Mutatis Mutandis, 6(2), 297-320. Recuperado de: https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=5012656
Paivio, A. (1991). Dual coding theory: Retrospect and current status. Canadian Journal of Psychology, 45(3)255-287. Recuperado de: https://psycnet.apa.org/doi/10.1037/h0084295
Soler (2017), B. La traducción audiovisual en la enseñanza de una LE: la subtitulación como herramienta metodológica para la adquisición de léxico, Tejuelo, 26, 163-192. DOI: 10.17398/1988-8430.26.163
Talaván, N. (2011). LA INFLUENCIA EFECTIVA DE LOS SUBTÍTULOS EN EL
APRENDIZAJE DE LENGUAS EXTRANJERAS: ANÁLISIS DE INVESTIGACIONES PREVIAS, Sendebar, 22, 265 - 282. DOI: https://doi.org/10.30827/sendebar.v22i0.354
Talaván, N. (2012). Justificación teórico-práctica del uso de los subtítulos en la enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras, TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA, 16, 23-37. Recuperado de: http://www.trans.uma.es/trans_16/Trans16_023-037.pdf
Terrero, A. (2016). Los subtítulos como recurso didáctico para la enseñanza-aprendizaje de inglés en la etapa de educación secundaria [Trabajo de fin de grado]. Universidad Internacional de la Rioja. Recuperado de: https://reunir.unir.net/bitstream/handle/123456789/3952/TERRERO%20ANGUIANO%2C%20AITANA.pdf?sequence=1&isAllowed=y
Wang, Y. y C. Shen, (2007). Tentative model of integrating authentic captioned video to facilitate ESL learning. Sino-US English Teaching, 4(9). Recuperado de: http://es.scribd.com/doc/45848080/-tentatrive-Model-of-Using-Authentic-Captioned-Video>