Los vicios del lenguaje en las traducciones jurídicas

Autores/as

  • Juan Antonio Vera de la Cruz Universidad Juárez Autónoma de Tabasco
  • Aurelio Ramón García Universidad Juárez Autónoma de Tabasco

Resumen

En el quehacer humano y la cotidianidad, el hombre se vale de los idiomas para desarrollarse en diferentes esferas sociales, y no solo en el contexto sociale si no también en elprofesional cerrando las brechas de comunicacion entre dos naciones al usar la interpretación o la traducción como canal de cmunicación.

Es en la traducción donde la escritura juega un papel crucial para transmitir un mensaje escrito originalmente en otro idioma, donde las ideas deben ser transmitidas de la forma mas clara posible pero... ¿Qué necesita un traductor para poder evitar malas interpretaciones de una traducción?

Biografía del autor/a

Juan Antonio Vera de la Cruz, Universidad Juárez Autónoma de Tabasco

Mi nombre es Juan Antonio Vera de la Cruz, egresado de la Universidad Juárez Autónoma de Tabasco. Perfilado en la Traducción e Interpretación, mismo que despierta mi interes por la investigación.

Aurelio Ramón García, Universidad Juárez Autónoma de Tabasco

Profesor investigador en la licenciatura en Idiomas. DAEA UJAT.

Citas

Alconada, M. C. (2016). ¿Cómo escribimos los abogados? La enseñanza del lenguaje jurídico. Academia. Revista sobre enseñanza del Derecho., 127-144.

Barabino, G. S. (2018). La formación del traductor jurídico: análisis de la competencia traductora en traducción jurídica y propuesta de programa formativo. Quaderns. Revista de Traducción, 217-229.

Belluscio, A. C. (Marzo de 2006). Tecnica Jurídica para la redacción de escritos y sentencias. Reglas Gramaticales. La Ley.

Borja Albi, & Anabel. (2000). El texto Jurídico inglés y su traducción al Español, .

Campo, K., Escorcia, D., Moreno, M., & Palacio, J. (2016). www.scielo.org. Obtenido de http://www.scielo.org.co/pdf/apl/v34n2/v34n2a04.pdf

Campus Mundó, A., & Castelló Badia, M. (2013). La escritura académica en la universidad. Revista de Docencia Universitaria, REDU, 17-36.

Cardenas, V. (Junio de 2010). La relación entre semántica y sintáxis desde la perspectiva de la producción del lenguaje escrito. Obtenido de www.scielo.org.mx: http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1665-12002010000100008

Diezmas, E. N. (2012). La redacción de textos jurídicos: reflexión y propuestas de mejora. Criterio Libre Jurídico, 165-179.

Gutiérrez Arcones, D. (2015). Estudio sobre el texto jurídico y su traducción: Ccaracterísticas de la traducción jurídica jurada y judicial. MISCELÁNEA COMILLAS, 141-175.

Marín Hita, T. (1996). La traducción de documentos jurídicos ingléses. Granada. Tesis doctoral, Departamento de Filología Inglesa: Universidad de Granada.

Márquez, D. A. (2011). Las once competencias del traductor: el perfil ideal en servicios de traducción. Revista de Ciencias Sociales, 53-68.

Morales Ardaya, F. (Marzo de 2006). Las faltas del lenguaje, Apuntes para la redacción. Obtenido de www.academia.edu: www.academia.edu/7303432/Vicios_del_lenguaje?auto=download

Ponciano Lechuga, M. (Mayo de 1950). Algunos vicios del lenguaje en Hispanoamérica. Hispania, American Association of Teachers of Spanish and Portuguese, 33(2), 116-118.

Ramos, F. P. (15 de January de 2011). El traductor como redactor de instrumentos jurídicos: el caso de los tratados internacionales. The Journal of Specialised Translation, págs. 200-214.

Uría Menéndez, & Gonzáles Salgado, J. (2009). El lenguaje Jurídico del siglo XXI. Obtenido de unirioja.es: https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=5110481

Descargas

Publicado

2021-02-05

Número

Sección

Plumaje

Artículos más leídos del mismo autor/a