Los vicios del lenguaje en las traducciones jurídicas
Resumen
En el quehacer humano y la cotidianidad, el hombre se vale de los idiomas para desarrollarse en diferentes esferas sociales, y no solo en el contexto sociale si no también en elprofesional cerrando las brechas de comunicacion entre dos naciones al usar la interpretación o la traducción como canal de cmunicación.
Es en la traducción donde la escritura juega un papel crucial para transmitir un mensaje escrito originalmente en otro idioma, donde las ideas deben ser transmitidas de la forma mas clara posible pero... ¿Qué necesita un traductor para poder evitar malas interpretaciones de una traducción?
Referencias
Alconada, M. C. (2016). ¿Cómo escribimos los abogados? La enseñanza del lenguaje jurídico. Academia. Revista sobre enseñanza del Derecho., 127-144.
Barabino, G. S. (2018). La formación del traductor jurídico: análisis de la competencia traductora en traducción jurídica y propuesta de programa formativo. Quaderns. Revista de Traducción, 217-229.
Belluscio, A. C. (Marzo de 2006). Tecnica Jurídica para la redacción de escritos y sentencias. Reglas Gramaticales. La Ley.
Borja Albi, & Anabel. (2000). El texto Jurídico inglés y su traducción al Español, .
Campo, K., Escorcia, D., Moreno, M., & Palacio, J. (2016). www.scielo.org. Obtenido de http://www.scielo.org.co/pdf/apl/v34n2/v34n2a04.pdf
Campus Mundó, A., & Castelló Badia, M. (2013). La escritura académica en la universidad. Revista de Docencia Universitaria, REDU, 17-36.
Cardenas, V. (Junio de 2010). La relación entre semántica y sintáxis desde la perspectiva de la producción del lenguaje escrito. Obtenido de www.scielo.org.mx: http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1665-12002010000100008
Diezmas, E. N. (2012). La redacción de textos jurídicos: reflexión y propuestas de mejora. Criterio Libre Jurídico, 165-179.
Gutiérrez Arcones, D. (2015). Estudio sobre el texto jurídico y su traducción: Ccaracterísticas de la traducción jurídica jurada y judicial. MISCELÁNEA COMILLAS, 141-175.
Marín Hita, T. (1996). La traducción de documentos jurídicos ingléses. Granada. Tesis doctoral, Departamento de Filología Inglesa: Universidad de Granada.
Márquez, D. A. (2011). Las once competencias del traductor: el perfil ideal en servicios de traducción. Revista de Ciencias Sociales, 53-68.
Morales Ardaya, F. (Marzo de 2006). Las faltas del lenguaje, Apuntes para la redacción. Obtenido de www.academia.edu: www.academia.edu/7303432/Vicios_del_lenguaje?auto=download
Ponciano Lechuga, M. (Mayo de 1950). Algunos vicios del lenguaje en Hispanoamérica. Hispania, American Association of Teachers of Spanish and Portuguese, 33(2), 116-118.
Ramos, F. P. (15 de January de 2011). El traductor como redactor de instrumentos jurídicos: el caso de los tratados internacionales. The Journal of Specialised Translation, págs. 200-214.
Uría Menéndez, & Gonzáles Salgado, J. (2009). El lenguaje Jurídico del siglo XXI. Obtenido de unirioja.es: https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=5110481